번역/중용장구

중용장구서中庸章句序

誠之 2023. 5. 9. 14:35
반응형

中庸何為而作也子思子憂道學之失其傳而作也蓋自上古聖神繼天立極而道統之傳有自來矣其見於經允執厥中堯之所以授舜也;「人心惟危道心惟微惟精惟一允執厥中舜之所以授禹也堯之一言至矣盡矣而舜復益之以三言者則所以明夫堯之一言必如是而後可庶幾也

중용은 무엇 때문에 지어졌는가? 자사 선생께서 도학이 그 전승을 잃을까 우려하여 지으셨다. 대개 상고로부터 성인聖神이 하늘을 잇고 표준을 세워 도통의 전승이 이어졌다. 그것이 경전에 보인 즉 "진실로 그 을 잡아라"라는 것은 요임금이 순임금에게 전수한 바이다. "인심은 오직 위태롭고, 도심은 오직 은미하니, 오직 하고 하여 진실로 그 을 잡아라"라는 것은 순임금이 우임금에게 전수한 바이다. 요임금의 한 마디는 지극하고 극진하다! 그러나 순임금이 다시 세 마디 말을 더한 것은, 요임금의 한 마디를 밝힌 것이니 필시 이와 같은 이후에 가까워질 수 있다.

蓋嘗論之心之虛靈知覺一而已矣而以為有人心道心之異者則以其或生於形氣之私或原於性命之正而所以為知覺者不同是以或危殆而不安或微妙而難見耳然人莫不有是形故雖上智不能無人心亦莫不有是性故雖下愚不能無道心二者雜於方寸之間而不知所以治之則危者愈危微者愈微而天理之公卒無以勝夫人欲之私矣精則察夫二者之間而不雜也一則守其本心之正而不離也從事於斯無少閒斷必使道心常為一身之主而人心每聽命焉則危者安微者著而動靜云為自無過不及之差矣

일찍이 논하기를, 심의 허령지각은 하나일 따름이나, 인심과 도심의 다름이 있다고 여기는 것은 그것이 혹 형기의 사사로움에서 생기기도 하고 혹 성명의 바름에서 근원하기도 하여, 그리하여 지각하는 바가 다르기 때문이니, 따라서 혹 위태롭고 불안하기도 하고, 혹 미묘하여 보기 어려울 따름이다. 그러나 사람에게 이 형기가 없을 수 없기에 비록 상지라도 인심이 없을 수 없고, 또한 이 성이 없을 수 없기에 비록 하우라도 도심이 없을 수 없다. 두 가지가 방촌지간에 뒤섞여서 다스릴 바를 알지 못하게 되니, 위태로운 것은 더욱 위태롭고, 은미한 것은 더욱 은미하여 천리의 공변됨이 마침내 인욕의 사사로움을 이기지 못하는 것이다. 하면 두 가지의 사이를 살피어 섞이지 않고, 하면 그 본심의 바름을 지켜 떠나지 않는다. 여기에 종사하여 조금도 끊어짐이 없게 하고 반드시 도심으로 하여금 항상 일신의 주재가 되게 하고 인심이 매번 명을 듣게 한다면, 위태로운 것이 편안해지고 은미한 것이 드러나며 움직이고 고요하고 말하고 행하는 것이 스스로 지나침과 모자람의 어긋남이 없게 될 것이다.

夫堯天下之大聖也以天下相傳天下之大事也以天下之大聖行天下之大事而其授受之際丁寧告戒不過如此則天下之理豈有以加於此哉自是以來聖聖相承若成湯武之為君皋陶召之為臣既皆以此而接夫道統之傳若吾夫子則雖不得其位而所以繼往聖開來學其功反有賢於堯舜者然當是時見而知之者惟顏氏曾氏之傳得其宗及曾氏之再傳而復得夫子之孫子思則去聖遠而異端起矣子思懼夫愈久而愈失其真也於是推本堯舜以來相傳之意質以平日所聞父師之言更互演繹作為此書以詔後之學者蓋其憂之也深故其言之也切其慮之也遠故其說之也詳其曰天命率性」,則道心之謂也其曰擇善固執」,則精一之謂也其曰君子時中」,則執中之謂也世之相後千有餘年而其言之不異如合符節歷選前聖之書所以提挈綱維開示蘊奧未有若是之明且盡者也自是而又再傳以得孟氏為能推明是書以承先聖之統及其沒而遂失其傳焉則吾道之所寄不越乎言語文字之閒而異端之說日新月盛以至於老佛之徒出則彌近理而大亂真矣然而尚幸此書之不泯故程夫子兄弟者出得有所考以續夫千載不傳之緒得有所據以斥夫二家似是之非蓋子思之功於是為大而微程夫子則亦莫能因其語而得其心惜乎其所以為說者不傳而凡石氏之所輯錄僅出於其門人之所記是以大義雖明而微言未析至其門人所自為說則雖頗詳盡而多所發明然倍其師說而淫於老佛者亦有之矣

대저 요, , 우임금은 천하의 큰 성인이다. 천하를 서로 전하는 것은 천하의 큰 일이다. 천하의 큰 성인이 천하의 큰 일을 하여 그 전하고 받을 제, 정녕 고하고 경계함이 이와 같음에 지나지 않는다. 그러니 천하의 이치가 어찌 여기에 더할 수 있겠는가? 이 때 이래로 성인과 성인이 서로 계승하니, 예컨대 성탕, , 무는 임금이 되고, 고요, 이윤, 부열, 주공, 소공은 신하가 되니, 이미 모두 이로써 도통의 전승을 접하였다. 우리 공자 같은 경우 비록 그 지위를 얻지 못하였으나, 그것으로써 앞선 성인을 잇고, 후학을 열어, 그 공이 도리어 요순보다 뛰어나신 분이다. 그러나 이 당시에 보고 아는 자는 오직 안회, 증자의 전승이 그 종지를 얻었다. 증자가 다시 전승하여 공자의 손자 자사를 다시 얻음에 이르러서는 성인과 (시간적) 거리가 멀어지고 이단이 일어나게 되었다. 자사는 오래될수록 그 진실을 더욱 잃을까 걱정하여 요순 이래 서로 전하던 뜻을 추본하여 평소 들은 스승님의 말씀을 바탕으로 삼아, 더욱 서로 연역하여 이 책을 만들어 후세 학자를 지도하게 되었다. 그 우려함이 깊기에 그 말씀하심이 절실하였고, 그 사려함이 멀기에 그 말씀하심이 자세하였다. 그가 말하는 "천명솔성"은 도심을 이르고 "택선고집"精一을 이르고, "군자시중"은 집중을 이른다. 시간이 흐름이 천여년이 지났으나 그 말씀은 달라지지 않음이 符節이 맞는듯 하였다. 옛성인의 책을 하나하나 보건대, 綱維를 거느리고 깊은 뜻蘊奧을 열어보이는 것은 이와 같이 밝고 극진한 것이 없었다. 이로부터 다시 전하여 맹자를 얻어 이 책을 미루어 밝힐 수 있어 앞선 성인의 도통을 잇게 되고, 그가 죽자 그 전승을 잃어버렸으니 나의 도가 의지하는 바가 언어 문자 사이를 넘지 못하고 이단의 설이 날로 새로워지고 달로 성행하여 도교 불교의 무리가 나오게 되니 더욱이치에 가까워 진의를 크게 어지럽혔다. 그러나 일찍이 다행히 이 책이 사라지지 않아서 정씨 형제가 나와 상고한 바를 얻어 천 년간 전해지지 않던 실마리를 이었고, 근거하는 바를 얻어 두 종교의 옳음에 가까운 듯한 그릇됨을 배척하였다. 대개 자사의 공은 여기에서 크게 되었지만 정부자가 없었다면 또한 그 말에 인하여 그 마음을 얻을 수 없었을 것이다. 애석하구나! 그 말씀하는 바가 전해지지 않아 석씨가 편집하고 기록한 바가 겨우 그 문인들이 기록한 바에서 나왔으니, 대의가 비록 밝더라도 은미한 말은 아직 분석되지 않았다. 그 문인들이 스스로 말씀으로 삼은 바에 이르면 비록 자못 상세함을 다하고 발명한 바가 많으나, 그 스승의 말을 어기고 노, 불에 빠지는 것 또한 있었다.

熹自蚤歲即嘗受讀而竊疑之沈潛反復蓋亦有年一旦恍然似有以得其要領者然後乃敢會眾說而折其中既為定著章句一篇以俟後之君子而一二同志復取石氏書刪其繁亂名以輯略且記所嘗論辯取舍之意別為或問以附其後然後此書之旨支分節解脈絡貫通詳略相因巨細畢舉而凡諸說之同異得失亦得以曲暢旁通而各極其趣雖於道統之傳不敢妄議然初學之士或有取焉則亦庶乎行遠升高之一助云爾

나는 젊은 시절부터 일찍이 읽고 속으로 의심하여 침잠하기를 반복함이 여러 해였는데, 하루 아침에 황연히 그 요령을 얻게 되었다. 그 이후에 곧 감히 여러 설을 모아 절충하여 장구 한편을 지어 후세의 군자를 기다리게 되었다. 그리고 한 두 명의 동지가 석씨의 책을 다시 취하여 그 번란한 것을 삭제하고 輯略이라 이름하였고, 또한 일찍이 논변하고 취사한 뜻을 기록하여 별도로 혹문을 만들어 그 뒤에 부록하였다. 이후 이 책의 요지는 가지로 나뉘고 마디로 풀리고 맥락이 관통하고 상세함과 간략함이 상인하고 거대함과 미세함이 모두 거론되어 여러 설의 동이와 득실 또한 곡진히 드날리고 사방으로 통하여 각기 그 뜻을 다하였다. 비록 도통의 전함에 감히 망령되이 논의할 수 없지만 처음 배우는 선비들이 혹여 취함이 있다면 또한 먼 데로 행하고 높은 데로 올라가는 데 대체로 도움이 될 따름이다.

淳熙己酉春三月戊申新安朱熹序

순희 기유년 봄 삼월 무신일에 신안 주희가 서하노라

 

반응형

'번역 > 중용장구' 카테고리의 다른 글

중용장구 14, 15, 16, 17, 18, 19장  (1) 2023.06.16
중용장구 11, 12, 13장  (1) 2023.06.12
중용장구 6, 7, 8, 9, 10장  (1) 2023.06.02
중용장구 2, 3, 4, 5장  (0) 2023.05.22
중용장구 1장  (2) 2023.05.12